Traducteur, adaptateur et correcteur
Traduire, certaines intelligences artificielles le font assez bien, mais adapter est bien plus subtil et exigeant. Je consacre ainsi l’essentiel de mon temps et de mon savoir-faire à rendre vos textes fluides comme s’ils avaient été rédigés en français, voire en suisse romand.
Comment un texte devient-il fluide et cohérent? Pour moi, cela tient à l’adéquation avec le contexte ainsi qu’avec les personnes qui le liront, au respect de la langue, à la sincérité, à une syntaxe et une typographie irréprochables, à un langage inclusif, à l’absence d’anglicismes évitables. Avec de l’expérience, on assemble ces ingrédients l’air de rien, aussi bien dans des documents de présentation que dans des articles, communiqués de presse, sites web, discours, emballages, bandes dessinées, menus ou chansons.
Vos domaines d’activité sont l’environnement, la mobilité douce, l’économie sociale et solidaire, la culture biologique, l’intégration, les énergies renouvelables? Ce sont également les miens, dans mon travail comme dans ma vie de tous les jours.
Après les avoir traduits et adaptés, je tiens à ce que vos textes soient relus et corrigés plusieurs fois, y compris par une autre paire d’yeux professionnelle. Cette qualité est comprise dans mes tarifs.
Aimeriez-vous des détails?
Économiser sur la traduction ou sur la correction, quelle mauvaise idée! La preuve.