Übersetzer und Bearbeiter
Wort für Wort übersetzen – mit einem Computerprogramm ist das heutzutage einigermassen zufriedenstellend möglich. Die Anpassung eines Textes in die französische Sprache erfordert hingegen spezifische Kenntnisse und ein Feingefühl für sprachliche Subtilitäten. So verwende ich einen Grossteil meiner Zeit und Erfahrung darauf, dass Ihre Texte fliessend und angenehm zu lesen sind, als ob sie auf Französisch – oder Schweizer Französisch – verfasst wären.
Was trägt dazu bei, dass ein Text verständlich und angenehm zu lesen ist? Mir scheint es wesentlich, dass folgende Bedingungen erfüllt sind: Berücksichtigung des jeweiligen Zusammenhangs, Beachtung des Zielpublikums, Kenntnis der Sprachsubtilitäten, Aufrichtigkeit, einwandfreier Satzbau und stimmiges Schriftbild, inklusiver Sprachgebrauch,Vermeidung von Anglizismen.
Mit der Erfahrung wird es ein Leichtes, diese Elemente zu vereinen, sei es in einem Artikel, einer Pressemitteilung, für eine Webseite, einen Vortrag, eine Produktverpackung, einen Comic, einen Liedtext oder eine Speisekarte.
Sind Sie in den Bereichen Umweltschutz, umweltbewusste Mobilität, soziale und solidarische Wirtschaft, biologischer Land- und Gartenbau, Integration oder erneuerbare Energien tätig? Das trifft sich gut, denn dies sind auch meine Interessensgebiete, sowohl beruflich als auch privat.
Es ist mir wichtig, dass die Texte, die ich übersetzt habe, von anderen Personen kontrolliert und gegengelesen werden – auch von einer meiner professionellen Übersetzerkolleginnen. Dieser Service ist in meinen Tarifen inbegriffen.
Sparen beim Übersetzen oder Korrigieren, das macht sich nicht bezahlt! Im Gegenteil…