
On ne regrettera jamais assez les économies en matière de relecture.

On ne regrettera jamais assez les économies en matière de relecture.

Grâce au contexte, on sait où l’on marche.

Comprenne qui pourra, alors faites au mieux!

Il faut reconnaître que, prononcé phonétiquement, ça se rapproche de l’accent vaudois.

Est-ce l’œuvre d’un·e mordu·e de poésie?

Coupe ou amputation?

Une inversion de genre, pas la peine d’en faire des… des…

Panneau de rose!

Pour un travail de relecture, la note aurait été salée.

Quand la liberté tient à un coup de chiffon.

Le moins cher est souvent le moins… relu.

… ce grand classique, ici dans une variante à cueillir plutôt qu’à accueillir.

Trop d’enthousiasme peut donner le tournis et faire tomber de (très) haut.

Mince, une coquille en anglais et ça dérape en français!

Quand on meuble toute sa communication avec des tutoiements, il arrive qu’on en trouve un peu plus que nécessaire.

Pourquoi avoir semblant de traduire ces quelques mots? On aurait mieux compris la version originale.

Et pourtant, on comprend… C’est magique!

Variante: « Boutique en ligne XYZ official ». Bah.

Pas grave, a priori, mais il y a récidive.

![]()
![]()
![]()
Voilà de quoi a l’air une explication claire et pertinente.