FR / DE / EN  rss
traducteur - adaptateur - correcteur

Traduction et adaptation de l'allemand et de l'anglais vers le français

Correction de textes en français

la raisse 8, 1040 Echallens, 021 883 11 11, sylvain pichon

Wie ich arbeite

Texte übersetzen kann sogar eine Software aber adaptieren ist viel subtiler, authentischer und vor allem glaubwürdiger. Diese Fakten setzen Unterschiede, unterstreichen meine Kreativität, Energie und Liebe zur Sprache wie die Glaubwürdigkeit. Personen die den Text lesen, sollten nicht herausspühren, dass es sich um eine Übersetzung handelt. Dies zeichnet sich aus, indem die Leute, den übersetzten Text bis zum Ende mit Vergnügen und Spannung lesen.

Angenehm bedeutet: leicht, direkt und respektvoll. In der Tat, was ist hier Respekt? Ein einwandfreier Syntax, kein unnötiges Anglizismus sowie die Einbeziehung beider Geschlechter: weiblich und maskulin, sind für mich sehr wichtige Elemente. So werde ich nicht  zB.  « Frau Professor » schreiben (ausser in diesem Fall). Keine Chance! Denn ich bin gut dokumentiert und werde das richtige Wort oder die genaue Wendung finden, die den LeserInnen entspricht, ob mit Dublette oder mit Texte für beiderlei Geschlechts gültig.

Respekt, zeichnet sich überall bei meinen Arbeiten aus, sei dies für die gesamte Leserschaft, Ihrem Publikum, sowie natürlich auch gegenüber Ihnen und dem Mandat! Deshalb halte ich die angegebenen Termine ein, berechne meine Arbeit zum vereinbarten Preis oder zu meinem fairen wie transparenten Tarif. Als weitere Bemerkung: ich zahle alle Steuern und Sozialabgaben, die für die Schweiz gelten, pflichtbewusst ein.

Möchten Sie zurück auf die Homepage gehen?

Design: Alain Robert Studio - Développement: Anthony Dubois - Maintenance: Donax.ch