FR / DE / EN  rss
traducteur - adaptateur - correcteur

Traduction et adaptation de l'allemand et de l'anglais vers le français

Correction de textes en français

la raisse 8, 1040 Echallens, 021 883 11 11, sylvain pichon

Comment je travaille, en détail

Traduire, même un logiciel peut le faire. Adapter est plus subtil. C’est à cela que je consacre l’essentiel de mon énergie et de ma créativité. Les personnes qui liront votre texte en français ne devront pas se douter qu’il a d’abord été écrit dans une autre langue. Et c’est encore mieux si elles le lisent jusqu’au bout parce qu’il est intéressant et agréable.

Agréable, cela veut dire léger, direct, respectueux. Mais à quoi tient ici le respect? À une syntaxe irréprochable, à l’absence d’anglicismes inutiles et – j’y tiens beaucoup – à la prise en compte des deux genres: féminin et masculin. Vous ne me ferez pas écrire (sauf dans cet exemple) « Madame le professeur », par exemple. Aucune chance! J’ai une bonne documentation et trouverai le mot ou la tournure qui parlera aussi bien aux lectrices qu’aux lecteurs, que ce soit avec le féminin entre tirets, le doublet intégral et accord au plus proche ou le texte épicène.

Mon tarif inclut plusieurs relectures de chaque traduction et adaptation, y compris par une autre paire d’yeux (spécialisée par exemple dans les textes techniques ou journalistiques) ainsi que par un logiciel de correction perfectionné et à peu près aussi tolérant qu’un vieux prof de français.

Le respect n’est pas dû seulement aux personnes qui liront votre texte, mais également à vous! Alors je tiens les délais et facture mon travail au prix convenu ou selon mon tarif, équitable et transparent. À ce propos, je paie toutes les taxes et charges sociales en vigueur en Suisse.

Voulez-vous revenir à la page d’accueil?

Design: Alain Robert Studio - Développement: Anthony Dubois - Maintenance: Donax.ch