Traduction et adaptation de l'allemand et de l'anglais vers le français
Correction de textes en français
Comme ses recettes, les traductions de tante Betty ne sont pas toujours légères.
Admettons que le message passe, même si l'avis est un peu indigeste (aussi).
Le chef ne manque pas d'inventivité: il nous a mitonné un mot nouveau.
Tant qu'à escalader une cascade de glace, n'oubliez pas d'y écrire un mot et de signer en passant.
Une nouvelle fois, l'envie de gambader dans les prairies fleuries l'a emporté sur la nécessité de relire une prose à épines.
La coopérative Mobility, qui s'invite régulièrement dans cette rubrique, aurait pu se soucier de sa clientèle francophone. Au lieu de cela, elle est partie profiter du printemps. En décapotable rouge, sans doute.
Grâce à ce chocolatier, la nature est sauvée. Comme il l'écrit sur une autre partie du sachet, "Sauvons la Terre... la seule ou 'pousse' le chocolat". N'en rajoutons pas, c'est assez doucereux comme cela.
Quelques phrases suffisent pour atteindre des sommets himalayens en matière de bilinguisme.
Dire qu'une correctrice ou un correcteur aurait pu faire son beurre de ce petit pot!
Hélas, il ne suffit pas d'un coup de baguette pour rendre digeste n'importe quel message, même en anglais.
Design: Alain Robert Studio - Développement: Anthony Dubois
